张印 Zhang Yin (1832 – 1872)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
纪梦 |
Aufzeichnung eines Traums |
| |
|
| |
|
| 昨夕梦见姑, |
Letzte Nacht träumte ich von meiner Schwiegermutter |
| 颜色如平居。 |
Sie sah so aus, wie damals, als sie noch am Leben war |
| 娓娓无他嘱, |
Eindringlich sprach sie auf mich ein, ohne mich zu ermahnen |
| 似怜妇貌癯。 |
Sie schien Mitleid zu haben, weil ich so dünn geworden bin |
| 慎忽纵儿痴, |
Sei wachsam, dass dein Sohn nicht einfältig bleibt |
| 刻苦宜诗书。 |
Er sollte fleissig die Klassiker studieren |
| 女大理当嫁, |
Wenn eine Tochter groß ist, muss sie verheiratet werden |
| 教导宁区区。 |
Wie könnte ihre Bildung eine Kleinigkeit sein |
| 尔夫本儒素, |
Dein Mann ist ein einfacher konfuzianischer Gelehrter |
| 家人生计疏。 |
Der nicht vertraut ist mit den Haushaltspflichten |
| 服官三十载, |
Seit dreißig Jahren dient er als Beamter |
| 今乃一椽无。 |
Doch heute besitzt er nicht einmal einen einzigen Sparren |
| 中馈端尔赖, |
Was seine Nahrung angeht, verlässt er sich auf dich |
| 语罢意不舒。 |
Als sie zu Ende gesprochen hatte, war mir unbehaglich zumute |
| 一恸不自觉, |
Wie traurig ich war, war mir selbst nicht bewusst |
| 醒来泪垂枯。 |
Ich erwachte und weinte, bis ich keine Tränen mehr hatte |
| 音声犹在耳, |
Ihre Stimme klang mir noch immer im Ohr |
| 镫影何模糊。 |
Warum wirft die Lampe so verschwommene Schatten |
| 孝养苦无及, |
Ich strengte mich nicht genug an in meiner Kindespflicht |
| 念此徒欷歔。 |
Beim Gedanken daran stoße ich vergebliche Seufzer aus |